We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

House on Swallow Street

by Kristina Jacobsen

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Four-sided Digipak CD with original album art by John Parish and graphic design by Elena Cabitza. Matte finish with a clear tray.

    Includes unlimited streaming of House on Swallow Street via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 250 
    Purchasable with gift card

      $10 USD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
1. “Terra po Approdare” (Kristina Jacobsen & Franzisca Manca) ~Place written: Santu Lussurgiu, Sardinia~ Sardinian (Logudorese): M’intenno unu pische fora de s’abba Crico s’ària po bìvere Iseto chi su dolore lasset su logu a sa cuntentesa In custa ‘omo non m’intenno sola Ogna preda contat istòria de su passadu Abàido su ‘olu de sas rùnnines Deu puru m’intenno una migrante coment’issas In crica de una terra po aprodare In custa ‘omo non m’intenno sola Ogna preda contat istòria de su passadu Una ‘omo po esser cuntenta Fintzas si su coro ispetat semper Ogna die mi regalat iscopertas noas in terra anzena. In custa ‘omo non m’intenno sola Ogna preda contat istòria de su passadu (2x) English Translation: I feel like a fish out of water Gasping for air to breathe I wait for pain to give way to joy But In this home, I don’t feel alone Every stone tells a story of the past I observe the swallows I, too, feel like a migrant In search of a place to land But In this home, I don’t feel alone Every stone tells a story of the past Searching for a home, even if my heart is always in waiting Every day brings me new discoveries In a strange land And in this home, I don’t feel alone Every stone tells a story of the past And in this home, I don’t feel alone Every stone tells a story of the past
2.
2.“These Cobblestone Streets” Kristina Jacobsen, copyright 2019 ~Place written: Santu Lussurgiu, Sardinia~ These cobblestone streets Confound me And I lose myself each time I walk from A to B Shins aching Back slick with sweat And learning to open my own door With this medieval key Triumphant victory ‘buongiorno’ e ‘dove vai’? When you’re a full grown woman With the language of a child And the bureaucracy here Drives me crazy “non saprei” and go away The boss is on another coffee break cycle of appeasement with no end in sight Buonasera Ma lei, é Americana? Fresca, fresca Come mai sei venuta in Sardegna? But there’s a map on my heart That slowly etching And it’ll wear its way Into the grooves And many years from now I’ll look back With the patina of nostalgia And home is where my dog is And that’s here Buonasera Ma lei, é Americana? Fresca, fresca Ma lei é sicura che vuole fare la residenza qua a Santu Lussurgiu? And these cobblestone streets Still confound me But now I can slowly navigate from A to B And the bureaucracy here Still drives me crazy But if my vicino di casa Can navigate with grace this Bureaucratese Then then I’ll just have to learn that language, too Gratzias mera, Santu Lussurgiu Gratzias mera, sa Sardigna
3.
2.“Tiria” (feat. Matthew Papperi) Kristina Jacobsen & Matthew “il Baro” Papperi), copyright 2017 Place written: Settimo San Pietro, Sardinia Campidanese: s’arruga chi mi portat a sa faci tua Po ascurtai unu fueddu de Tiria In su silèntziu de mangianu Su sonu cumpanzosu Boxi chi callentat su coru “Nabodi miu ti fatzu bi’ una cosa Sa pudda at fatu is fillus giojosa” ses s’arreina de custu logu chentza ’e tempus Tempus ha la s anche al singolare (eccezione) Chent’annos parint unu momentu Take me back to those fields Take me back to that mesa Back to that wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me Pensendi a tui no nc’est mai tristura pensamentu est bellu in sa memòria Su pani fatu in domu, su fragu de s’obia Sa vida bella currit in Tiria Take me back to those fields Take me back to that mesa/sagebrush Back to that wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me A story as old as the west Tiria to Albuquerque Mancai asfaltant s’arruga chi arribat a crèsia Nudda parit essi cambiau Mancai asfaltint, tempo verbale sbagliato chi arribat a crèsia, senza articolo Po mei nudda est su pròpiu de candu apu connotu Ca no fiast in su sartu a mi abetai Take me back to those fields Take me back to that mesa/sagebrush Back to the wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me English Translation: There’s a street that takes me to your face It tells a story of a place called Tiria And in the silence of the morning I can still feel the warm sound of your voice “Grandson,” she would say, “come with me, let’s look at this hen with her brand new chicks” You are indeed the queen of this timeless place Where a hundred years with you would never be enough Take me back to those fields Take me back to that mesa Back to that wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me I think about you with joy And a full heart Homemade bread, the smell of olives The beautiful life you made in Tiria Take me back to those fields Take me back to that mesa/sagebrush Back to that wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me A story as old as the west Tiria to Albuquerque They've paved the road now that runs to the church Nothing else much looks like it’s changed But everything is different since I learned that you would no longer be there waiting for me at the end of that road with open arms Take me back to those fields Take me back to that mesa Back to that wildness inside me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me In the stillness of the morning You open the door To a place that was lost in me
4.
Sebastiano Dessanay & Kristina Jacobsen 2020 ~place written: Selargius~ Morning voices sound heart of the village Sun baked hearth stones labrynth alleys A man at the altar Raises up the saint Weathered face, hard life cheeks soft with tears (in) a world so tightly woven Where warp nor weft leave space to breathe what does it mean to belong, where are the lines drawn and if I leave, will I still be welcome home? Noon time church bells dry his pious tears Shared feast, appetites Honored guest, sacred role Convivialita’ Cannonau to wash it down myrtle leaves, sizzling meat Mirto to top it off In a world so tightly woven Where warp nor weft leave space to breathe what does it mean to believe/when are the lines drawn and if I leave will I be still welcome in? what does it mean to be a man/where are the lines drawn And when I leave what piece of me will I leave behind? And there was dusk And there was night Colored costumes Canto in Re Organetto, launeddas Round dance, then dance some more In a world so tightly woven Where warp nor weft leave space to breathe what does it mean to belong, when are the lines drawn and if I leave will I be still welcome home? what does it mean to be a man, where are the lines drawn And when I leave what piece of me will I leave behind?
5.
6.
Giuseppe Bulla & Kristina Jacobsen, copyright 2019 ~Place written: Sassari, Sardinia~ In my white stone city It’s hot as hell Out of breath Climb up to the stairwell Work follows me everywhere But can it find me here? On my rooftop weightless and free Why am I singing What am I doing up here? Why this need to see from afar? Like a migrant bird passing by chance On a rooftop, a rooftop In my white stone city It’s hot as hell Mediterranean middle of nowhere Invite all my friends Send them away again There is life on this roof And life on the moon Reminds me there is something greater Something shines from far away She observes me, above the roof, above it all Why am I singing What am I doing up here? Why this need to see from afar? Like a migrant bird passing by chance On a rooftop, on a rooftop, on a rooftop
7.
Kristina Jacobsen, transl. Franzisca Manca Sardinian (Logudorese) Santu Predu Beneighe custa ‘idda E custu mare Beneighe cust’òmine Chi cricat in issu su tribàgliu Tene cura de custu piscadore De sa famìglia e de su corazu suu Santu Predu Santa Bàrbara Beneighe sa miniera perigolosa E sa zente chi calat aintro ‘e issa Da serenidade a sas famìglias Chi ogna die isetan Cun su coro in buca Santa Bàrbara Santa Rita Beneighe custa fèmina chi s’òmine traitore at iscutu daddi sa paghe chi est cricanne Daddi una manu Po chi non perdat s’isperàntzia Santa Rita Santa Maria de Bonària Beneighe custa terra de Sardigna E sos Sardos che torran a s’ìsula nadia E sas prantas arestes chi dda muntan E sa limba chi faeddan Santa Maria de Bonària Caritá e dolcezza Da essere angelo di pace Ovunque vedesse discordia Vi chiedo scusa Caritá e dolcezza Da essere angelo di pace Ovunque vedesse discordia Vi chiedo scusa San Pietro, Santa Barbara, Santa Rita and Santa Maria de Bonaria English Translation: Saint Peter Bless this village and bless this beach Bless this man as he goes out to sea Protect and hold him in your mercy San Pietro Saint Barbara Bless this mine and bless this work Keep them safe as they enter the earth Protect their bodies, their families and their courage Santa Barbara Saint Rita Bless this woman as she breaks free From her abuse and searches for peace Protect her body, her heart and sense of possibility Santa Rita Saint Maria di Bonaria Bless this island and bless this place Bless this language as she finds her way back Protegge il suo popolo e la sua grazia selvatica Santa Maria di Bonaria Charity and grace To be an angel of peace Wherever you see discord Sow peace San Pietro, Santa Barbara, Santa Rita and Santa Maria di Bonaria
8.
Kristina Jacobsen, transl. Anjulu Conju ~places written: Albuquerque, New Mexico and Cagliari, Sardinia Sardinian (Campidanese): Fustis* postus a filera Po sa petza chi fiant coendi Totu pigada De pensamentus furia* deu E unu bèciu nd’est bessiu Fiat stantàrgiu apalas mia At nau: “E arrii pagu pagu, ajò! La’ chi ses bia!” Ma ita càuli bolit custu? E chini dd’at biu mai? E chini dd’at donau su permissu de mi nai Coment’e bivi o incingiai sa faci mia? E forsis… Deu no bollu arrii Nimancu essi amodada o setiosa E ita chi deu gana no ndi tengu De abarrai a innoi chistionendi E ita chi imoi deu no bollu arrii? Ascu’, nara-mì una cosa: seu una femina Ia a depi essi donosa po fortza Acanta de un’òmini e in totu sighiri su connotu? E ita chi custa dii scrabionada m’as a biri Mancai amaciocada e impurpia Poni-mì in sa pesa de sa sociedadi Cali est su pesu cosa mia? E ita chi no bollu arrii? Chi no bollu essi bellixedda o bistia beni E ita chi deu gana no ndi tengu De abarrai a innoi chistionendi cun tui? Seu forsis imbusticada bessendi-ndi gaddinosa Seu forsis frida, siddada O mancai s’ègua de is seti pratzas? Giai chi seus paris, a su mancu custa borta Podit essi puru chi pighi custa gherra chi parit una ciaciarrada e fatza totu su chi potzu E insandus… deu no depu arrii No depu essi bellixedda o bistia beni E insandus deu gana no ndi tengu De abarrai a innoi chistionendi Ca imoi deu no depu arrii Ca imoi deu no depu arrii English Translation: I was standing in line At a Carolina barbecue joint Lost in thought Some heavy things on my mind When an older man Standing behind me says “Smile sweetheart, it can’t be that bad” But how can he be so sure? He wouldn’t know me from Adam And what gives him the right To tell me how to live my life or wear my face? (and maybe…) I don’t wanna smile don’t wanna make nice and sit pretty And if I feel no sense of obligation To offer you an explanation? Or if right now, i don’t wanna smile What is my worth, as a woman? Is it to look pretty first, And ‘stand by my man’ as Tammy said in her famous anthem? But what if I’ve had a bad hair day what if I’ve gained a few pounds Does the weight of my societal value go accordingly down? And what if I don’t wanna smile What if i don’t wanna make nice and sit pretty And if i feel no sense of obligation To offer you an explanation? Does that make me difficult? Am i being hysterical? Or does it make me frigid, or stuck-up, or a female dog of some colorful variation? Well (sigh), all things being equal (which they’re not), Maybe I’ll take this catch-22 that poses as a conversation and do everything i can just so… I don’t have to smile I don’t have to make nice and sit pretty And so i feel no sense of obligation To offer you an explanation why right now I don’t wanna smile yeah right now, i don’t wanna smile (“cheese” :)
9.
Kristina Jacobsen & Maria Blom, transl. Ignazio Cadeddu Places written: Ben Lomond, California and Assolo, Sardinia Sardinian (Campidanese): Sa genti narat fai a bona Fai is cosas cumenti si spetat Circa ’e arri’ pagu pagu Tira is bratzus de sa mesa Mama mi narat Abarra innui ses Seidì dareta e arriba a s’ora No nerist su chi pentzas Puru chi ti praxat E su domìnigu Depis andai Ses picioca e ddu depis fai O mama, ma po prexeri Seu giai cunfessada ‘cus I’m a bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds Six seconds at a time Bisti gunneddas, nudda cratzonis s’omini sempiri cumandat su ballu No siasta meda conca ligera No siasta nozenti cua su tzugu Pinniga ’s cambas cumenti t’ant imparau No arriasta meda, ca no srebidi ‘cus I’m a bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds Unu, dus, tresi, cutaru cincu sesi Bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds Six seconds at a time English translation: People say you’ve gotta behave Do things in a suitable way Stick a smile on your face Don’t put your elbows on the table Mama used to say Don’t get out of line Sit up straight and always be on time Don’t look men in the eye Even if you’re able Come Sunday morning you’d better be there a girl’s got her reputation but Mama, please understand I’ve got my own salvation ‘Cus I’m a bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds Six seconds at a time Always wear dresses never wear pants Women never take the lead when they dance And don’t wear your heart on your pretty little sleeve Don’t be naiive cover your mouth Cross your legs and make your family proud And don’t laugh too loud It’s unseemly come Sunday morning you’d better be there a girl’s got her reputation but Mama, please understand I’ve got my own salvation ‘cus I’m a bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds 1-2-3-4-5-6 Bull ridin’ Tanya Tucker lovin’ Rodeo Queen I grab the bull by horns And I stand my ground Girls you know what I mean And when the crowd’s howlin’ And the show’s rollin’ I don’t need no rodeo clown I take it six seconds, six seconds at a time
10.
Kristina Jacobsen & Sonya Heller; transl. Franzisca Manca Place written: Ben Lomond, California Down there on the Bayou Parish Terrebonne Crawfish Kate’s by daylight Maison Dancer by night Kate the waitress sweeps the floors and gets the place just right Come 8 o’clock puts up her hair turns on the dancefloor light Nois tenimos Sas istòrias nostras Lassade sos pistighinzos Fora ‘e sa ‘ianna Ca custu sero Nuddàteru nos importat Fintzas chi sa manu tua Istringhet sa mia, ce soir! [English translation to chorus: We all have our stories Leave your troubles at the door Because tonight nothing else matters Long as my hand is in yours, ce soir!] In walks Charlie Deverouxe Lookin’ mighty fine Girls lined up to dance with him Nineteen to ninety-nine You’d never know the world outside Is heartless and gray ‘Cus the dancefloor lights are always on inside Maison Dancer! Nois tenimos Sas istòrias nostras Lassade sos pistighinzos Fora ‘e sa ‘ianna Ca custu sero Nuddàteru nos importat Fintzas chi sa manu tua Istringhet sa mia, ce soir!
11.
Enrico Spanu & Kristina Jacobsen, in collaboration w/ Associazione Badde Salighes A diciotto anni, sei andato via per laurearti la pioggia a Londra ti rassicura “non sei più qui” Torni a casa una volta all'anno nulla è cambiato Non chiat nudda, mancu nostalgia non sei piu li Nato in Sardegna dentro un recinto Circondato dal mare, sole e silenzio Giorni infiniti Giusto scappare You’re going back To a place of rain and snow a home you’ve made on your own a life you can count on You’re going back to the scent of the English sea Golden samphire, sea holly Skyscrapers, people on the street Da un po’ di tempo nel cuore della notte Vedi tuo nonno Chino nel campo E vorresti solo dirgli “sto tornando” Poi qualche giorno dopo Di punto in bianco, I tuoi occhi brillano per quel progetto abbandonato Perché non farlo? E poi hai deciso e stai tornando davvero Nella tua isola Che ora hai scelto E forse è vero che ti ha scelto lei You’re going back To a place of sun and sea a home you’ll make on your own a life you so much want to count on Ses torrande a intenner su nuscu de su mare, carignos de luna e de entu ‘e su calore de sa domo chi aisa lassadu E lei sarà la tua sardegna scalza sopra questa terra vuoi assecondare il tempo passare dall'autunno all'inverno semus torrande la comunità cambia ma è sempre un po' più bella il centro del mondo Nel centro di me stesso English Translation: You left at eighteen To earn your degree The rain in London reassures you You’re no longer here You come home once a year Nothing’s changed There’s nothing here, not even nostalgia You’re no longer living there Born in Sardinia Like being inside a fishbowl Surrounded by the sea, sun and silence Endless days It’s right to leave And then a while ago In the heart of the night You see you’re grandfather Kneeling in the field And you want to tell him “I’m coming home” And a few days later Out of the blue You recall you’re abandoned project Why not try it? And now you’ve decided And you’re returning home for real In your island That now you’ve chosen Or maybe it’s true That she’s chosen you You’re going back to smell the scent of the sea The caress of the moon and the wind And the warmth of the home you left so long ago And she will be your Sardinia Barefoot on this earth You’ll savor each second Passing from autumn to winter We’re returning (to) The community that changes But is always a bit more beautiful I find the center of the world In the center of myself…
12.

about

Press release for "House on Swallow Street"

"House on Swallow Street" is a meditation on sound, language and place, tracing Jacobsen’s own entry and connections she made throughout her year of living in Sardinia as she went deeper into Sardinian life. The first song, “Terra po Approdare,” begins with a recording of the swallows on the narrow street outside her house: it is an intimate acoustic song describing the sensation of living alone in the large stone house that became a home in the rural Sardinian village where she lived. Cowritten with her Sardinian language teacher, Franzisca Manca, the song then tumbles into track number two, “These Cobblestone Streets.” Featuring voice, double bass and delicate lead guitar from guitarist Ignazio Cadeddu, the song wrestles with the challenges of “culture shock” and being immersed in a new culture, a new language and a new bureaucracy for the first time. “Tiria,” cowritten with Matthew “Baro” Papperi in the Sardinian language, is an upbeat bluegrass song, remembering the life and home village of his maternal grandmother and featuring Papperi’s resonant and cavernous singing voice. “Sardinian Welcome,” written with Sebastiano Dessa-nay, is an upbeat meditation on Sardinian festival life and the desire to both belong to a small, rural place but also to individuate, leave and become one’s own person. “Reckoning” is a bluesy cowrite with Sardi-nian blues master and singer, Matteo Leone, that tells the story of a small Sardinian fishing village. The al-bum’s next track, written in the city of Sassari with songwriter Giuseppe Bulla, features Bulla’s voice recoun-ting the exquisite freedom found “On a Rooftop” on a sultry hot Sassari summer; the track foregrounds a gutteral background singing style reminiscent of traditional Sardinian a cappella singing, hand percussion and Irish- and Sardinian-inspired guitar licks. Tracks 7-10 (“Santi Sardi,” “I Don’t Wanna Smile,” “Six Seconds” and “Maison Dancer”) shift focus to feature Jacobsen’s singing and feature original Ameri-can “country” songs written in English that have been “translated,” linguistically and musically, into a Sardi-nian context. Featuring voice, acoustic guitar, Sardinian guitar, accordion and double bass, the songs show the incredible linguistic diversity of the island. “Semus Torrande” is the final cowrite featured on the album, and tells the story of Sardinian out-migration “fuori” to find work and the call to return to Sardi-nia. The final song, a “hidden track,” features one of the first songs learned in Sardinia by Jacobsen, a song from the city of Sassari about the beautiful “Fontana di Rosello” (Gavino Soro & Raimondo Sanna) called “Carraioru di Ruseddu” (Talk About Records)

Reviews (translated from Italian):

“House on Swallow Street” gives life to an experience that, especially for us Italian mainlanders, sounds brilliantly odd and that can be summarized in the following question: “what happens when a musician from Massachusetts goes to Sardinia?” No one can answer that better than Kristina, because you could easily have met her on the streets of Cagliari (and beyond), the city where she taught Ethnomusicology as a visiting professor and where, for the Sardinian label Talk About Records, she recorded this latest album, a sort of diary of her first year on the island.

Even some Sardinian swallows, like the ones that appear on the album cover and, of course, in the album title, testify to this fact, where they appear on the first track, “Terra po Approdare” (the swallows you hear chirping are the ones outside her house –you hear them again, at end of the record), “These Cobblestone Streets” is a meditation, partly in English, partly in Italian, partly in Sardinian, of what happens when you come from so far and you encounter a new world (there’s great dialogue in Italian mimicked by Kristina, performed in spoken word during the track, or expressions like “Cannonau wash it down”, which we will soon suggest as a new universal pre-toast motto). In addition to the guitar and the folk influences, entrusted to guitarist Ignazio Cadeddu, the strings and harmonies should be noted. “Tiria” is a nostalgic bluegrass track whose text is written entirely in Sardinian, in collaboration with Matthew Papperi. “Sardinian Welcome,” with accordion, guitar and double bass, tells and translates the festive and livelier side of the island and of Sardinian village life. A different story is told in “Reckoning,” referencing a fishing village with a traditionally country folk tone (the collaboration is with the Sardinian blues singer Matteo Leone), and “On a Rooftop” (with Giuseppe Bulla), a more contemporary song, which takes us into the heat of a Sassari summer. Here, more than anywhere else, we notice Kristina's ability to bring together different styles, such as traditional American folk, with rhythms (hand percussion), typical Sardinian melodies, and more.

“Santi Sardi,” one of the key pieces of the album, together with the following three tracks, is an interesting experiment, where we see the capable voice of Kristina translate what are typically country songs in another cultural context, so much so that she is able to create a sort of authentic Sardinian saudade (sorrow, nostalgia), in the beautiful “Semus Torrande,” which tells stories of emigration outside Sardinia and, therefore, of homesickness. The final track, “Carraioru di Ruseddu” was written by Gavino Soro and Raimondo Sanna after the famous Rosello Fountain in Sassari." (Alessandro Montefamiglio, "Storia della Musica," March 2021).


"Kristina Jacobsen’s oeuvre, informed by a world of global music—all deeply considered and then seemingly wrapped up quietly but with profound sentimentality in her spacious and intimate songs—includes so-nic touches of American honky tonk and folk music. She delivers her songs in a yodeling alto that can warm your heart, bite off a searing denunciation, or celebrate good times with equal fervor. Her travels, from the American southwest and Scandinavia to Sardinia, resound in every note in a rich melting pot of culture and human connection." (August March, Weekly Alibi, June 2019)



Discography:

'Three Roses,' 2015 (Three Roses Music)
'Elemental,' 2018 (EP with Meredith Wilder)
'Shelter,' 2019 (Three Roses Music)


www.kristinajacobsenmusic.com
www.facebook.com/HonkyTonkAmericana/
@jacobsen.kristina (Instagram)


talkaboutrecords.net
talkaboutrec.bandcamp.com


Ufficio stampa: PITBELLULA
rossana@pitbellula.com
Press page: www.pitbellula.com/artist/kristina-jacobsen

credits

released February 15, 2021

Original songs written and recorded on the Italian island of Sardinia between June 2019-June 2020 and released with the label, Talk about Records.

Musicians:

Ignazio Cadeddu: acoustic guitar, classical guitar, bouzouki, resophonic guitar on: “Terra po’ Approdare,” “These Cobblestone Streets,” “Carraioru di Ruseddu,” “Santi Sardi,” “I Don’t Wanna Smile,” “Six Seconds”

Matteo Scano: accordion & harmonica on: “Maison Dancer,” “Semus Torrande,” “Sardinian Welcome”

Max Viani: fiddle on “Tiria”

Alexander T. McMahon: baritone guitar and pedal steel on "I Don't Wanna Smile"

Sebastiano Dessanay: upright bass on “Terra po’ Approdare,” “These Cobblestone Streets,” “Sardinian Welcome” & “Santi Sardi”; harmonies on “Sardinian Welcome”

Matteo Leone: harmonies and guitar, “Reckoning”

Matthew Papperi: lead vocals and rhythm guitar, “Tiria”

Giuseppe Bulla: lead vocals and guitar, “On a Rooftop”

Enrico Spanu: harmonies and guitar, “Semus Torrande”

Language Consultants
Ivo Murgia
Anjulu Congiu
Franzisca Manca
Fabiu Friargiu Usala
Ignazio Cadeddu

Dedication: this album is dedicated to the memory of my “second” Dad, Douglas C. MacDonald, a father who always inspired curiosity, courage, and pursuing the things that gave me life, including travel and song. Doug passed away one month before this album was recorded.

Gratzias de coro to all my cowriters, to my language teachers Franzisca Manca and Fabio Usala, to all the incredible language consultants and activists who inspired this album into being, and to friends, community members and compaesani from the village of Santu Lussurgiu. Supported and sponsored by the US Italy-Fulbright Foundation and the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

Engineering: Fabio Demontis
Production: Kristina Jacobsen & Fabio Demontis
Mastering: Drake Hardin
Album art: John Parish
Album design: Elena Cabitza

Recorded in Santu Lussurgiu (OR) and Bonorva (SS), June 6-24, 2020
Engineered and mixed by Fabio Demontis
Mastered by Drake Hardin

license

all rights reserved

tags

about

Kristina Jacobsen Albuquerque, New Mexico

Kristina Jacobsen’s first album, Three Roses, proves that she is a certified country singer/songwriter who couldn’t be more authentic if she had been born backstage at the Louisiana Hayride in Shreveport, aprogram that she celebrates in a song of the same name. She sings in a yodeling alto that can warm your heart, bite off a searing denunciation, or celebrate good times with equal fervor. ... more

contact / help

Contact Kristina Jacobsen

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

Kristina Jacobsen recommends:

If you like Kristina Jacobsen, you may also like: